11 вар. Цыбулько 2013. Текст по В. Захарову

(1)Иногда простодушная мудрость детских книжек ставит нас, уже взрослых людей, в тупик. (2)В сказке великого Андерсена про Снежную королеву все события начинаются с того, что злой тролль создал зеркало, в котором реальный мир искажался самым уродливым образом. (3)И вот когда ученики тролля, вдоволь нахохотавшись над поруганной землёй, решили посмеяться над небом, то зеркало выпало из их рук и разбилось на мелкие кусочки, которые разлетелись по всему свету, сражая людей, будто разрывные пули. (4)Сразу два осколка попали в Кая: один в сердце, другой в глаза, и душа мальчика превратилась в ледяную глыбу, излучающую холодное презрение к свету, теплу и красоте жизни.

(5)Трогательная история о самоотверженной девочке, которая отправилась в царство Смерти и вызволила из ледяного саркофага похищенного друга, всегда оставляла в моей душе беспокойный вопрос! (6)Почему будто бы хаотично летающие по свету шальные осколки попали именно в Кая и не задели Герду, хотя она находилась в «зоне поражения»? (7)Это случайность? (8)Почему бы выдумщику Андерсену не придумать иной, более героический вариант: девочку, отравленную коварным уколом колдовства, похитили тёмные силы, а её друг, рыцарь без страха и упрёка, отправился на её поиски?..

(9)Умные книги обладают удивительной способностью: они разговаривают с вами всю жизнь. (10)Каждую зиму в стране начинается даже не эпидемия, а пандемия гриппа. (П)Закрываются школы и детские садики, врачи надевают марлевые повязки, в аптеках выстраивается очередь за лекарством. (12)Но ведь невидимый вирус косит не всех подряд, а тех, у кого ослабленное здоровье, кто предрасположен к простудным болезням. (13)Болеют многие, но далеко не все. (14)Может, Андерсену хотелось сказать о том, что в нашем мире, будто болезнетворные бактерии, летают микроскопические частички зла, которые в первую очередь поражают нравственно слабых, тех, кто предрасположен к опасным инфекциям, у кого теплохладная душа очарована симметрией мёртвого льда, почитаемой ими за истинную красоту.

(15) Путешествие Герды — это путешествие в духовных пространствах, сошествие света в адскую бесконечность умирающей души, где среди непроглядной тьмы грудой камней лежат заиндевелые чувства. (16)На эти холодные камни падают горячие слёзы, и в безмолвии вечной ночи звучит слабое биение воскрёшенного сердца. (17)Мальчика оживила не слегка подогретая влага быстро устающей жалости — его воскресила живая вода искренней и глубокой любви. (18)Помните момент, когда Герда узнает, что принцесса нашла себе жениха и этот жених как будто бы ее Кай? (19)Что почувствовала бы обычная девушка? (20)Из тёмных щелей бесшумной гадюкой выползла бы ревность: как, же так, я его любила, я всем ради него пожертвовала, а он... (21)Но Герда только обрадовалась: значит, он жив, он счастлив, она его скоро увидит! (22)Только такие, согретые любовью, слёзы способны растопить лёд, сковавший сердце.

(23)Вот скажите, что здесь фантастического? (24)Что придуманного, нереального в этой сказке? (25)Разве не добром согревается наш мир? (26)Разве не летают вокруг нас ядовитые осколки зла, которые язвят наши сердца? (27)И разве есть что-то лучше и прекраснее живой жизни, на которой, будто согретые солнцем капли росы на лепестках розы, дрожат слёзы самоотверженной любви?!

(По В. Захарову*)
* Виктор Петрович Захаров (род. в 1939 г.) — современный публицист.

1 комментарий: